Bandes dessinées adaptées pour les sourds et malentendants

La première chose à laquelle j’ai pensé quand j’ai vu que ce genre de choses existait est : « Mais pourquoi est-ce qu’une personne sourde et malentendante aurait besoin d’une adaptation pour pouvoir lire une bande dessinée ? Les sourds et malentendants ne sont quand même pas aveugles ! »

Lors de Paris Web 2007, j’ai assisté à une présentation de Jean-Louis Carvès (IBM) où ce dernier vantait les bienfaits des sous-titres pour rendre accessible la vidéo sur le Web. Mais depuis, la question a été posée : « Sous-titrer les vidéos les rendent-elles vraiment plus accessibles ? »

La réponse est de toute évidence : pas vraiment !

En effet, et le chiffre est éloquent (si je puis dire), trois quarts des sourds ne savent ni lire, ni écrire ! En effet, l’apprentissage d’une langue passe avant tout par l’ouïe. Au fur et à mesure de l’apprentissage de notre langue maternelle, nous avons créé des équivalences entre oral et écrit. Pour les enfants nés sourds, la langue maternelle est le langage des signes. Le problème est que ce langage n’est pas basé sur des mots et des constructions de phrases mais sur des idées. Il n y a donc aucune équivalence directe entre le langage des signes et l’écriture.

Voilà pourquoi Dupuis a eu la bonne idée de créer des bandes dessinées accessibles aux sourds et malentendands.

Le principe est le simple (mais il fallait y penser). Vous lisez une bande dessinée case par case sous la forme d’une vidéo en Flash. Les philactères sont simplement remplacées par un petit cadre où une dame retranscrit le contenu de la philactère par une explication en langage des signes.

Rendez-vous sur le site (choisissez la section « Parlé codé ») pour voir cela de vos propres yeux et finissons en avec l’analphabétisme chez les sourds !

Source : Spirou.com

20 Comments

  1. Greg's avatar Greg says:

    C’est pas con!

    Like

  2. katsoura's avatar katsoura says:

    Ah bon ? J’étais pas au courant. Je pensais d’ailleurs qu’en télévision ou les jeux vidéos les sous-titrages servaient à ces personnes. Comme quoi, on a encore plein de choses à apprendre de ces gens. Mais alors, ils sont très peu nombreux à utiliser internet ? Difficile d’adapter le contenu à ce public en particulier.

    Like

  3. Gilloux's avatar Gilloux says:

    De plus c’est une collection de qualité. Ce sont vraiment des BD adaptés aux plus jeunes et le fait d’adaptés cette collection n’est pas innocent ! Bonne idée !

    Like

  4. Myriam's avatar Myriam says:

    Le chiffre est proche de 70%. Ils sont nombreux à pratiquer internet contrairement à ce qu’on pourrait penser, en général en étant aidé par leur entourage (parents/éducateurs/amis).
    Et je trouve que c’est une super excellente idée 🙂

    Like

  5. Unknown's avatar Myriam says:

    J’allais oublier, il y a une excellente émission sur la cinq : L’oeil et la main. Au mois d’octobre, ils ont programmé une émission sur les sourds et internet. Malheureusement, elle n’est pas encore en ligne dans les archives. Un peu de patience donc 🙂

    Like

  6. vinch's avatar Vinch says:

    Merci pour toutes ces infos, Myriam !

    Like

  7. Bartdude's avatar Bartdude says:

    Je découvre moi aussi que les sourds et malentendants sont analphabètes pour la plus part… Tous les sous-titres (téletexte ou directement à l’image comme sur TV5) sont donc finalement utile à une petite minorité parmis eux seulement…

    C’est moi qui suis un ignare, ou cette réalité est-elle effectivement peu connue ?

    Like

  8. Shemu's avatar Shemu says:

    C’est une super initiative !
    Mais connaissant bien le monde des sourds, il existe aussi un problème culturel. En effet, les sourds ont une culture bien particulière. Par exemple, les sourds n’ont pas du tout le même humour que les entendants. Une blague d’entendant ne fera pas rire un sourd et vice versa.
    Et ça, on ne peut pas y faire grand chose.
    Il est très difficile de faire passer à tous un message équivalent.

    Like

  9. Bartdude's avatar Bartdude says:

    Ca aussi c’est fou tiens… c’est carrément différent à ce point ? La vache c’est bien plus chiant que ce que je pensais d’être sourd (non pas que j’imaginais ca comme une cinécure, mais bon on me laisserait le choix jepréfèrerais être sourd qu’aveugle)

    Like

  10. mél's avatar mél says:

    Je connais assez bien le monde des sourds, et je ne connaissais pas les bd en LSF (Langue des Signes Française. cependant, dans le site, le “parlé codé” n’est pas la LSF! c’est un code le LPC (Langage Parlé Complété). d’après ce que j’ai vu, la LSF n’est pas encore mis en ligne.

    Ensuite, tout les sourds ne sont pas illettrés, la plupart saventlire mais il est vrai qu’ils ont beaucoup de problèmes de compréhension en ce qui concerne le vocabulaire. voilà, les sous titrages restent quand même accessibles pour la majorité d’entre eux.

    PS: c’est vrai que la culture Sourde est très différente!

    Like

  11. Unknown's avatar sourdeverte says:

    il ne faut pas dire que les sourds sont analphabètes, c’t faux. On sait lire, calculer et ecrire mais le plupart des sourds a probleme avec la strature des phrases françaises. (par ex : moi, j’ai pb, lol) alors il faut qu’ils lirent tt le temps quand on peut, la lecture depuis son petit, son enfance comme les yeux lirent seulement tte la journée..
    pr les entendants, lire par leurs yeux et écouter par leurs oreilles 24 h sur 24 h (sauf dodo, lol ) .. voilà

    Like

  12. Phil's avatar Phil says:

    L’idée d’interpréter les Bandes dessinées de la Collection Punaise appartient pas aux Editions Dupuis néanmoins, grâce à son Directeur, Monsieur Denis Lapierre, elle a pu se concrétiser. Le projet pilote est finalisé. Un rendeùent de deux bandes dessinées par mois est programmée à partir du mois de mars 2008.

    Like

  13. sophie's avatar sophie says:

    Merci pour l’info. Puis-je me permettre de la reprendre sur mon site en reprenant votre article et mettre un lien vers votre blog ?

    (répondez moi par mail)

    Merci ! 😉
    sophie

    Like

  14. JL's avatar JL says:

    Une idée originale qu’il faut saluer!

    Quelques précisions malgré tout:

    Dans la plupart des pays industrialisés, on évalue la population sourde / malentendante à environ 8%.

    A partir de quand peut on parler de surdité?

    Dans ces 8%, on enregistre très peu de personnes sourdes maîtrisant correctement la langue des signes et le nombre de malentendants ainsi que, appelons les, “devenus sourds” reste largement majoritaire.

    Le STT s’adresse essentiellement à cette catégorie.

    Il existe une infinité de profils qui répondent aux critères de la surdité, il ne faut pas trop généraliser en prétendant que 70% des sourds ne lisent pas, n’écrivent pas, sont analphabètes.

    Un tel raisonnement risque de les enfermer définitivement dans une logique d’assisté et de laissé pour compte.

    Like

  15. Bonjour à tous

    Je suis sourd. Constatez par vous même, j’écris sans aucune faute d’orthographe. Je communique en langue des signes française pourtant.

    La vérité sur l’analphabétisation des personnes sourdes:

    Presque tous les sourds savent écrire!
    Par contre il est vrai qu’il y presqu e toujours d’énormes fautes d’orthographe, de grammaire…Donc il n’y as pas tant de problèmes pour les personnes sourdes pour utiliser internet. Elle ont accès au webcam, pratique pour communiquer en langue des signes. cette langue qui est reconnue comme langue nationale française est une vraie langue, la logique est visuelle.
    Le soustitrage est dans une logique auditive, ce qui rend difficile la compréhension pour une personne sourde de naissance ayant un mauvais français. Moi par exemple je n’ai pas de difficultés avec le soustitrage. J’ai une amie sourde qui à des difficultées en français, elle n’a pas le temps de lire et comprendre le texte qui défile trop vite. Donc, le soustitrage est indispensable pour les malentendants oralistes (qui parlent, lisent bien) mais insuffisant pour les sourds qui savent lire mais pas assez vite.
    Toutes les personnes sourdes n’ont pas forcément le même niveau en français, ça dépend de leur vécu, de la profondeur de leur surdité, de leur pratique exlusive ou occasionelle de la LSF, et ça dépend aussi de depuis quand sont ils sourds, de naissance ou pas. Si demain vous devenez sourds, je pense que vous saurez encore écrire!
    en esperant vous avoir un peu aidé à comprendre.

    Like

  16. Monique's avatar Monique says:

    Bonjour,

    Merci de ce témoignage très intéressant, Laurent !

    L’action de lire peut se comprendre de deux façons : déchiffrer un texte (en reconnaître les mots) et comprendre un texte (en saisir le sens et le message).
    Donc SOURDEVERTE a raison, il n’y a pas plus d’analphabètes chez les sourds que chez les entendants.
    Par contre il y a plus de sourds (surtout parmi ceux qui le sont de naissance) qui ont des difficultés pour comprendre un texte écrit.
    La raison en est simple. La richesse et les subtilités d’une langue écrite comme le français tiennent dans son vocabulaire, sa syntaxe… La richesse et les subtilités d’une langue signée tiennent dans la gestuelle du corps, les expressions du visage…

    A Paris web cette année, Sophie Drouvroy (qui est sourde) présentera un sujet très intéressant, “Je veux un VRAI sous-titrage ! http://www.paris-web.fr/2011/conferences/je-veux-un-vrai-sous-titrage.php (la vidéo de cette conférence sera mise en ligne).

    Amicalement,
    Monique

    Like

  17. Monique's avatar Monique says:

    Note : le billet de Frédéric de Villamil “Sous-titrer les vidéos les rendent-elles vraiment plus accessibles ?” a changé d’adresse http://t37.net/sous-titrer-les-videos-les-rendent-elles-vraiment-plus-accessibles.html

    Amicalement,
    Monique

    Like

  18. cyberbaloo's avatar cyberbaloo says:

    L’idée était bonne, mais ce qui me gêne c’est le chiffre.
    D’où tenez vous que les 3/4 des sourds sont illettrés ?
    Je suis d’accord que cela donne une aide supplémentaire … de traduire soit en LPC, soit en LSF.

    En ce qui concerne le sous-titrage, étant moi-même sourde de naissance, en effet, j’interviens à ParisWeb cette année et j’espère pouvoir convaincre des bonnes pratiques de sous-titrage pour les sourds et malentendants. 😉

    Like

Leave a reply to Shemu Cancel reply